L’Anneau d’améthyste/V


Comme on parlait de l’Affaire chez Paillot, dans le coin des bouquins, M. Bergeret, qui avait l’esprit spéculatif, exprima des idées qui ne correspondaient point au sentiment public. — Le huis clos, dit-il, est une pratique détestable. Et comme M. de Terremondre lui objectait la
L’Anneau d’améthyste


L’ Anneau d’améthyste La bibliothèque libre. Aller à : Navigation , rechercher Anatole France Histoire contemporaine III. L’ Anneau d’améthyste Texte sur une page , Format DjVu I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII
L’Anneau d’améthyste/I


Madame Bergeret quitta la maison conjugale, ainsi qu’elle l’avait annoncé, et se retira chez madame veuve Pouilly, sa mère. Au dernier moment, elle avait pensé ne point partir. Pour peu qu’on l’en eût pressée, elle aurait consenti à oublier le passé et à reprendre la vie commune
L’Anneau d’améthyste/X


M. Bergeret s’inquiétait de l’état de ses affaires et craignait de tomber en disgrâce, quand il reçut l’avis qu’il était nommé professeur titulaire. Cette nomination lui vint un jour, dans son nouveau logis de la place Saint-Exupère, au moment où il s’y attendait le moins
L’Encyclopédie/1re édition/ANNEAU


circulaire que l’on met au doigt, soit pour servir d’ornement, soit pour quelque cérémonie. L’ anneau des évêques fait un de leurs ornemens pontificaux : on le regarde comme le gage du mariage spirituel que l’évêque a contracté avec son église. L’ anneau des évêques
Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/111


101 flexions casuelles, significatives des régimes divers. Mais le traducteur français qui, faute de ces flexions, se voit condamné aux par, et aux de, et aux du, et à combien d’et cœtera, parmi lesquels les que de notre mode subjonctif, par quels prodiges parviendra-t-il à rester
Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/99


La fidélité d’une traduction doit être le premier de ses mérites. En regard de la présente version, on lira le texte allemand. J’aurais été plus littéral encore, si je n’avais dû m’astreindre à respecter scrupuleusement le texte musical ; mais ici, il ne faut pas l’oublier
Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/96


nouvelle traduction, depuis que j’en eus l’idée première en 1884, après audition de l’ Anneau du Nibelung à Munich. Elle fut commencée en vers rimés, forme que j’abandonnai vite, ayant avancé dans l’étude de la musique et des poèmes de Wagner, et particulièrement des rapports
Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/390


Page:Wagner - L’ Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/390 La bibliothèque libre. Aller à : navigation , rechercher Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé. Siegfried. –––––––– Un elfe égare mes pas ; –––––