Le Voyage en Occident

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Le Voyage en Occident
De gauche à droite : Sun Wukong, Xuanzang, Zhu Bajie, Shazeng

Auteur Wu Cheng'en
Genre Fantastique
Version originale
Langue originale Chinois
Pays d'origine  Chine
Date de parution originale Fin du XVIe siècle
Version française

Le Voyage en Occident ou Xiyouji (chinois : 西遊記 ; en pinyin : Xīyoújì; wg.: Hsi Yu Chi; en japonais rōmaji : Saiyūki; littéralement : « le Voyage en Occident », aussi traduit en français par Le Roi des singes, La Pérégrination vers l'Ouest, Le singe pèlerin ou encore Le voyage en Occident) est un roman de Wu Cheng'en.

Il décrit l'expédition en Inde, au VIIe siècle, du bonze Xuanzang (玄奘) (602-664) qui, dans ce roman fantastique, rencontre toute une série de monstres. Il est accompagné par le singe Sun Wukong (孫悟空, Le singe de la montagne), le cochon Zhu Bajie (豬八戒, le Cochon aux Huit Vœux) et Shaseng (沙僧), le Bonze des Sables, encore appelé Sha Wujing (沙悟淨 Sha Conscience de la Pureté). Ces trois personnages fantastiques se voient obligés de devenir les assistants de Xuanzang ; il s'agit pour Sun Wukong de s'assagir et de réaliser son potentiel, pour les deux autres d'effacer les conséquences de leurs erreurs passées qui les ont transformés en démons. La monture du bonze est un prince dragon transformé en cheval. Ce roman fait partie des quatre livres extraordinaires, avec l'Histoire des Trois Royaumes, Au bord de l'eau et Le Rêve dans le pavillon rouge ou le Jin Ping Mei.

On peut entrevoir au travers du récit l'époque Ming dont le système politique et administratif est reproduit dans l'entourage des démons et dans leurs relations, ainsi que le syncrétisme idéologique et religieux, mélange de bouddhisme, taoïsme, et confucianisme. Outre la qualité de l'écriture (descriptions attrayantes, rythme enlevé), un des attraits de l’œuvre est qu'elle offre plusieurs niveaux de lecture ainsi qu'une grande variété de thèmes. A l'instar des autres romans chinois classiques, le récit accorde une large part aux usages ainsi qu'aux combats militaires. Il met à jour les mécanismes du pouvoir, notamment la façon dont sont distribuées les charges mandarinales aux puissants, afin de s'assurer de leur loyauté et non de sanctionner une compétence particulière. À ce double titre, le ton parfois humoristique fait qu'elle a pu être interprétée comme une satire de la société de l'époque.

Sommaire

Grandes lignes

La pagode de la grande oie sauvage, à Xi'an Shanxi, Chine, où se termine le voyage de Xuanzang

Les premiers chapitres décrivent la naissance et le passé de Sun Wukong, les origines de Xuanzang et sa décision de partir chercher les soutras, puis leur rencontre et celle des deux autres disciples, dont le passé est évoqué. Le voyage se poursuit, rythmé par la rencontre de nombreuses créatures maléfiques des deux sexes plus pittoresques les unes que les autres. Les disciples, particulièrement le singe, mettent régulièrement leurs pouvoirs fantastiques au service du bonze dont la personnalité, mélange d'incroyable naïveté - qui en fait la proie rêvée des démons - et de sagesse, contribue à donner au Voyage sa coloration quelque peu satirique.

L'auteur

Gravure du XVIIIe siècle ; en haut : Xuanzang et Sha Wujing ; en bas : Zhu Bajie

Le roman fut publié pour la première fois à la fin du XVIe siècle. Comme de coutume, le nom de l'auteur n'était pas mentionné, et les différents éditeurs pouvaient modifier le contenu ou la longueur de l'ouvrage. L'identité de son auteur fut donc longtemps ignorée. Au Japon fut publiée au début du XVIIIe siècle la première traduction en langue étrangère, d'après une version commentée de la fin des Ming intitulée : Critique du Xiyouji par M Li Zhuowu [1] ; le Voyage y fut donc publié dans un premier temps sous le nom du commentateur. En Chine, le premier à proposer un auteur fut Wang Jiaxu[2] des Qing dans son Voyage en Occident à la recherche des preuves de la Voie [3] ; il y attribuait la paternité du Voyage au taoïste Qiu Chuji de la fin des Song. Cette opinion fut reprise par les autres lettrés, jusqu'à la fin de l'ère mandchoue où l'on commença à remarquer que le texte mentionnait des coutumes datant des Ming, et que certaines parties étaient rédigées en dialecte de Huai'an [4], province du Jiangsu.

L'hypothèse Wu Cheng'en (吳承恩) fut publiée pour la première fois par Lu Xun et Hu Shi. On avait en effet découvert dans les annales officielles de la préfecture de Huai'an la mention d'un Xiyouji composé par ce lettré. Cette attribution resta longtemps contestée par une partie des spécialistes. En effet, le titre Xiyouji avait déjà été utilisé pour d'autres ouvrages, et les annales officielles ne mentionnent en principe pas les œuvres de fiction. De plus, le catalogue d'un collectionneur de la dynastie Qing, Huang Yuji[5], le mentionne comme ouvrage géographique. Les écrits de Wu Cheng'en qui nous sont parvenus ainsi que ceux des lettrés avec qui il était en relation ne font nullement référence au roman. Néanmoins, aucun autre candidat plausible n'a pu être proposé, et bien qu'il n'existe pas de preuve positive, le profil de Wu Cheng'en correspond bien à celui qu'on prête à l'auteur, comme l'ont encore montré dans les années 90 Liu Xiaoye[6] et Yan Jingchang[7].

Avant et après Le Voyage

Ce roman est, de l'opinion unanime des spécialistes, le plus réussi de l'abondante littérature fantastique de l'époque Ming. Il reprend un thème populaire exploité dès les Tang par la littérature et le théâtre. On peut voir à Dunhuang des illustrations du récit datant du début des Xixia (1032-1227) où apparait déjà la figure du singe avec un bâton.

Xuanzang avait laissé un récit de son voyage : Rapport du voyage en Occident [à l'époque] des Grands Tang [8] rédigé par son disciple Bianji[9] sur ordre de l'empereur Taizong, peut-être sous la dictée du maître, peut-être de mémoire. Peu après, les moines Huili[10] et Yancong[11] écrivirent l'Histoire de Maître Sanzang du temple de la Grande Compassion [12], qui contient déjà des aventures fantastiques. Dans le domaine de la fiction, on connait les Ballades de la recherche des soutras [13] des Song et les Saynètes du voyage en Occident [14] des Yuan, sans compter les mentions sporadiques des trois compagnons du bonze et de la naissance de Sun Wukong dans le théâtre mongol.

Sous les Ming, avant le roman de Wu Cheng'en, il y eut Les quatre voyages [15], un ensemble de quatre récits :

Le roman n'aurait comporté au départ que 41 chapitres, une soixantaine de plus auraient été écrits ultérieurement en s'inspirant en partie du Voyage dans le Sud. Par ailleurs, le texte de deux chapitres est présent à peu de chose près dans un recueil coréen de littérature chinoise et le Grand recueil de littérature de Yongle [24] qui prédatent le roman.

Le Voyage en Occident connut deux suites, Suite du voyage en Occident [25] et Deuxième partie du voyage en Occident [26]. Il inspira de nombreux romans : Complément au Voyage en Occident [27] de Dong Shuo[28], version satirique anti-mandchou, deux Nouveau Xiyouji de Chen Jing[29] et Tong Enzheng[30], ainsi que Aussi un voyage en Occident [31].

Influence

Particulièrement célèbre en Chine et au Japon, le Voyage en Occident est à la base d'une multitude d'adaptations : suites et imitations littéraires, rouleaux peints, versions simplifiées et illustrées pour les enfants, bandes dessinées, théâtre, Opéra de Pékin, feuilletons télévisés ou téléfilms. L'expression populaire : être comme un singe dans la paume de Buddha pour dire être impuissant provient d'une scène de ce livre au chapitre VII du Livre 2.

Cinéma d'animation

Il a inspiré de nombreux dessins animés, comme :

À noter aussi une adaptation libre de la légende dans le manga Love Hina par Ken Akamatsu et la série animée du même nom, dans le chapitre 37 (Volume 5).

Films et téléfilms

Il a également inspiré de nombreux films, comme :

Théâtre

Illustration

Il a été illustré récemment par le peintre chinois Wang MeiFang qui a peint sur soie de nombreuses scènes célèbres.

Sun Wukong et dans une moindre mesure Zhu Bajie font l'objet d'innombrables utilisations graphiques. Un enfant turbulent peut être comparé à Sun Wukong, « Zhu Bajie » est une moquerie lancée à quelqu'un qui vient de faire une bourde.

Littérature

Bande dessinée

Jeu vidéo

Versions en français


Voir aussi

Articles connexes

Sur les autres projets Wikimédia :

Liens externes

Notes

  1. 李卓吾
  2. 汪象旭
  3. 西遊証道書
  4. 淮安
  5. 黄虞稷
  6. 劉脩業
  7. 顏景常
  8. 大唐西域记
  9. 辯機
  10. 慧立
  11. 彦悰
  12. 大慈恩寺三藏法師傳
  13. 取經詩話
  14. 西遊記雜剧
  15. 四遊記
  16. 上洞八仙傳
  17. 吴元泰
  18. 東遊記
  19. 南遊記
  20. 北遊記
  21. 余象鬥
  22. 西遊記
  23. 楊志和
  24. 永樂大典 (chap.10)
  25. 續西遊記
  26. 後西遊記
  27. 西遊補
  28. 董說
  29. 陳景 新西遊記
  30. 童恩正 西遊新記
  31. 也是西遊

© Copyright Wikipedia authors - The articles gathered in this document are under the GFDL licence.
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html