Polonais/Déclinaison du nom féminin

Un livre de Wikibooks.
Polonais
Aller à : Navigation, rechercher

Déclinaison du nom féminin

La déclinaison des noms en polonais est moins régulière que les adjectifs, mais suivent un motif qui, de beaucoup de manières, est similaire à la déclinaison des adjectifs.

Regardons quelques déclinaisons typiques de noms féminins (toutes les formes vocatives finissent en -o (dziewczyno, kobieto et ainsi de suite) sauf les prénoms qui sont des diminutifs (on dira Elzbieto si on utilise le mot complet, mais Elu si on utilise le diminutif) au singulier et sont identique au nominatif au pluriel) :


Fille
Singulier Pluriel
Nominatif dziewczyna dziewczyny
Génitif dziewczyny dziewczyn
Datif dziewczynie dziewczynom
Accusatif dziewczynę dziewczyny
Instrumental dziewczyną dziewczynami
Locatif dziewczynie dziewczynach
Femme
Singulier Pluriel
Nominatif kobieta kobiety
Génitif kobiety kobiet
Datif kobiecie kobietom
Accusatif kobie kobiety
Instrumental kobie kobietami
Locatif Kobiecie kobietach
Fourmi
Singulier Pluriel
Nominatif mrówka mrówki
Génitif mrówki mrówek
Datif mrówce mrówkom
Accusatif mrówkę mrówki
Instrumental mrówką mrówkami
Locatif mrówce mrówkach
Café
Singulier Pluriel
Nominatif kawa kawy
Génitif kawy kaw
Datif kawie kawom
Accusatif kawę kawy
Instrumental kawą kawami
Locatif kawie kawach
Vache
Singulier Pluriel
Nominatif krowa krowy
Génitif krowy krów
Datif krowie krowom
Accusatif krowę krowy
Instrumental krową krowami
Locatif krowie krowach

Comme vous le voyez, c'est régulier. Les changement possibles sont :

Ces changements ne sont pas spécifiques à la déclinaison du nom féminin - ils surviennent dans la langue polonaise, aussi, vous devriez être à l'aise pour les utiliser.

Les noms féminins finissant par "-ia" sont un peu moins typiques :


Comédie
Singulier Pluriel
Nominatif komedia komedie
Genitif komedii komedii
Datif komedii komediom
Accusatif komed komedie
Instrumental komed komediami
Locatif komedii komediach
Vocatif komedio komedie

Notons qu'au génitif et à l'accusatif, la prononciation est la même au singulier et au pluriel. Ce n'est pas commun en polonais, et peut causer certains problèmes si le nombre n'est pas évident dans le contexte. Une solution est d'accentuer la différence entre "e" et "ę" dans le discours (qui sont généralement prononcé de la même façon à la fin des mots). Une meilleure solution est d'utiliser un adjectif ou un pronom, par exemple :

Et les noms féminins abstraits, finissant par "-ść" (note : les formes vocatives):


Amour
Singulier Pluriel
Nominatif miłość miłości
Génitif miłości miłości
Datif miłości miłościom
Accusatif miłość miłości
Instrumental miłośc miłościami
Locatif miłości miłościach
Vocatif miłości miłości
Hauteur
Singulier Pluriel
Nominatif wysokość wysokości
Génitif wysokości wysokości
Datif wysokości wysokościom
Accusatif wysokość wysokości
Instrumental wysokośc wysokościami
Locatif wysokości wysokościach
Vocatif wysokości wysokości

Il y a de la "magie" ici, avec "ść" changeant en "śc" mais c'est seulement lorsque l'on parle. Vous ne devez jamais écrire la version adoucie d'une consonne avant une voyelle - vous la changez en version "normale" et vous ajoutez "i" pour la marquer comme "douce". Vous n'avez pas à ajouter "i" s'il est déjà présent.

Sans ces fins "magiques", cela ressemblerait à :

Singulier Pluriel
Nominatif i
Génitif i i
Datif i om
Accusatif i
Instrumental ą ami
Locatif i ach

Essayons d'utiliser ces connaissances dans la pratique.

© Copyright Wikipedia authors - The articles gathered in this document are under the GFDL licence.
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html